(Aramaic translated to English.)
Abwûn O cosmic Birther, from whom the breath of life comes,
d’bwaschmâja who fills all realms of sound, light and vibration.
Nethkâdasch schmach May Your light be experienced in my utmost holiest.
Têtê malkuthach. Your Heavenly Domain approaches.
Nehwê tzevjânach aikâna d’bwaschmâja af b’arha. Let Your will come true in the universe (all that vibrates) just as on earth (that is material and dense).
Hawvlân lachma d’sûnkanân jaomâna. Give us wisdom (understanding, assistance) for our daily need,
Waschboklân chaubên wachtahên aikâna daf chnân schwoken l’chaijabên. detach the fetters of faults that bind us, (karma) like we let go the guilt of others.
Wela tachlân l’nesjuna Let us not be lost in superficial things (materialism, common temptations),
ela patzân min bischa. but let us be freed from that what keeps us off from our true purpose.
Metol dilachie malkutha wahaila wateschbuchta l’ahlâm almîn. From You comes the all-working will, the lively strength to act, the song that beautifies all and renews itself from age to age.
Amên. Sealed in trust, faith and truth. (I confirm with my entire being) Adonai
Universal Prayer: Bridging the Traditional and Mystical Lord’s Prayer
Here’s a comparison between the traditional Lord’s Prayer (as found in most English Bibles) and the Aramaic-to-English version you provided. The Aramaic version uses broader, more cosmic language and emphasizes spiritual concepts such as vibration, light, and purpose, while the traditional version is more concise and rooted in familiar Christian theological terms.
| Traditional Lord’s Prayer | Aramaic (English Translation) Version | Comparison & Commentary |
|---|---|---|
| Our Father in heaven | O cosmic Birther, from whom the breath of life comes | “Father” becomes “cosmic Birther,” emphasizing God as the universal source of life, not just a paternal figure. |
| Hallowed be your name | who fills all realms of sound, light and vibration. May Your light be experienced in my utmost holiest. | “Hallowed” (holy, revered) is expressed as experiencing divine light and presence in all realms and within oneself. |
| Your kingdom come | Your Heavenly Domain approaches. | “Kingdom” is rendered as “Heavenly Domain,” suggesting a spiritual realm drawing near rather than a political kingdom. |
| Your will be done, on earth as it is in heaven | Let Your will come true in the universe (all that vibrates) just as on earth (that is material and dense). | “Will” is cosmic, encompassing all existence (“all that vibrates”), not just earth. “Earth” is described as “material and dense.” |
| Give us today our daily bread | Give us wisdom (understanding, assistance) for our daily need | “Bread” becomes “wisdom” and “assistance,” focusing on spiritual sustenance rather than only physical needs. |
| Forgive us our debts, as we forgive our debtors | detach the fetters of faults that bind us, (karma) like we let go the guilt of others. | “Forgive” is described as release from “fetters” or “karma,” with a focus on letting go of guilt and the spiritual consequences of actions. |
| Lead us not into temptation, but deliver us from evil | Let us not be lost in superficial things (materialism, common temptations), but let us be freed from that what keeps us off from our true purpose. | “Temptation” is interpreted as distractions or materialism, and “evil” as anything that diverts from true purpose. |
| (Doxology) For yours is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen. | From You comes the all-working will, the lively strength to act, the song that beautifies all and renews itself from age to age. Sealed in trust, faith and truth. (I confirm with my entire being) Adonai | The doxology is expanded: God is the source of will, strength, and ongoing renewal. “Amen” is explained as a seal of trust and commitment. |
Key Observations:
- Language and Imagery: The Aramaic version uses more poetic, metaphysical language—“cosmic Birther,” “realms of sound, light and vibration,” “all-working will”—which broadens the scope from a personal God to a universal creative force.
- Spiritual Emphasis: There is a shift from concrete, physical requests (daily bread, forgiveness) to spiritual needs (wisdom, release from karma, true purpose).
- Forgiveness: The Aramaic version emphasizes letting go of guilt and the spiritual consequences of actions (“fetters,” “karma”), rather than simply forgiving debts or sins.
- Temptation and Evil: “Temptation” is interpreted as superficiality and materialism; “evil” is seen as anything that diverts from one’s true spiritual path.
- Doxology: The closing lines focus on God’s creative power and the ongoing renewal of creation, rather than only God’s kingdom and glory.
Summary:
The Aramaic version you use interprets the Lord’s Prayer through a broader, more mystical lens, focusing on the cosmic and spiritual dimensions of God, the interconnectedness of all things, and the pursuit of wisdom and true purpose. The traditional version centers on God as Father, daily needs, forgiveness, and moral guidance, using more familiar Christian language and structure. Both versions aim to connect the individual with the divine, but they do so with different emphases and imagery.




